Révision et relecture


Calligraphy

Michel

Calligraphy

Michel

Voilà un domaine où semble régner une certaine confusion et où chacun interprète différemment des notions comme la révision, la relecture, l'amélioration, l'adaptation, la mise à jour, etc.

Tentons donc d'y voir un peu plus clair.

La révision bilingue consiste à vérifier la qualité et l'exhaustivité d'une traduction. Bien entendu, cela exige de faire référence au texte original. La vérification de l'exactitude et de la cohérence terminologiques constitue l'un des aspects importants de cette activité.

La révision unilingue, qui peut aussi bien s'appliquer à une traduction qu'à un texte rédigé directement en français et qui ne nécessite pas de disposer, dans le cas d'une traduction, du texte source, a pour objectif d'éliminer, indépendamment de toute préoccupation purement stylistique, les erreurs de grammaire, d'orthographe, de ponctuation et de typographie.

L'amélioration ou « polissage » fait référence à des préoccupations essentiellement stylistiques, l'objectif étant de disposer, dans le cas d'une traduction, d'un texte fluide, parfaitement adapté à son public cible et donnant l'impression d'avoir été écrit directement par un rédacteur rédigeant dans sa langue maternelle, en tenant compte, notamment, des particularités des différentes variantes de la langue concernée (un texte rédigé pour un lectorat francophone canadien fera, par exemple, appel, au-delà des variations syntaxiques, typographiques ou terminologiques, à des références culturelles sensiblement différentes de celles d'un public hexagonal).

La mise à jour d'un texte, en général à partir de la mise à jour d'un texte source rédigé dans une autre langue,  consiste à y intégrer les modifications et les ajouts apportés tout en s'assurant de la cohérence du nouvel ensemble, de son uniformité terminologique et de son harmonie stylistique. Les manuels techniques constituent,  de par la fréquence des modifications dont ils font l'objet, un cas intéressant de mise à jour dans lequel la gestion des versions représente un défi majeur.

Ce site web et son contenu sont soumis aux lois sur le droit d'auteur — © Michel Translation 2011-2014
Un certain nombre de photos sont soumises à une licence GPL ou Creative Commons.
Un certain nombre de contenus ont été reproduits avec la permission des détenteurs des droits et référencés comme tels.