La qualité d'une traduction revêt une importance extrême.
Que votre document soit un site Web, une brochure, un communiqué de presse, un curriculum vitae ou tout autre document, qu'il soit destiné au grand public, à vos clients, à vos fournisseurs ou à l'administration, la qualité de sa traduction aura un effet direct sur votre image, que vous soyez une multinationale, une PME ou un simple particulier.
Étant donné que vous devez souvent faire face à une situation plutôt étrange consistant à faire traduire un contenu, capital pour vous, dans une langue étrangère que vous maîtrisez plus ou moins, il convient que vous ayez une confiance absolue dans la qualité du service offert par votre prestataire.
Afin d'offrir à mes clients une qualité optimale, toutes mes traductions sont gratuitement relues et révisées par un autre traducteur avant d'être livrées.
Je mets, de plus, en œuvre un processus de traduction qui inclut systématiquement les mesures d'assurance qualité suivantes :
✔ examen initial du document source en anglais ainsi que de tous les documents de référence fournis par le client
✔ recensement des difficultés possibles et soumissions desdites difficultés au client
✔ extraction de la terminologie de base et construction d'un glossaire ad hoc
✔ création éventuelle d'un guide de style traitant de questions comme les termes qu'il convient de conserver en anglais, la façon de traiter les références, les notes ou les acronymes
✔ utilisation d'un outil de TAO en vue de garantir la cohérence et d'effectuer des contrôles de qualité automatisés
✔ utilisation de trois correcteurs orthographiques et grammaticaux différents en sus des outils intégrés de Microsoft
✔ lorsqu'il y a lieu, révision finale du format, par exemple pour des présentations PowerPoint ou pour des publications sur le Web
La plupart du temps, un client aura besoin d'une traduction d'une qualité la plus élevée possible. Toutefois, il peut arriver, dans certaines circonstances, par exemple pour la traduction d'un document ou d'un courriel reçu dont la version en français n'est pas destinée à un large public, qu'une qualité standard, voire une qualité de base, soit acceptable.
Une traduction effectuée avec un niveau de qualité de base a pour objectif de rendre compte du sens général du texte sans recherche stylistique particulière et d'être parfaitement compréhensible, tout en comprenant éventuellement un certain nombre d'erreurs grammaticales ou orthographiques mineures. J’attire votre attention sur le fait que les services de traduction automatique offerts sur Internet ne répondent en aucun cas aux critères ci-dessus. On notera avec amusement, mais peut-être aussi horresco referens, que la célèbre phrase d'incipit de la Recherche du temps perdu de Proust, « Longtemps, je me suis couché de bonne heure. », est rendue, après avoir été traduite en portugais puis retraduite vers le français par « Pour longtemps, je suis le premier menteur. » par Reverso et par « Il y a bien longtemps, je suis allé me coucher tôt. » par Google Translate.
Une traduction de qualité standard sera parfaitement correcte d'un point de vue grammatical, sa lecture sera facile et naturelle, mais il est possible qu'elle ne soit pas pleinement idiomatique et qu’elle ne véhicule pas toutes les subtilités culturelles du texte d'origine. Un lecteur expert sera en général en mesure de déterminer qu'il s'agit d'une traduction et non pas d'un texte écrit directement dans la langue cible.
N'hésitez pas à me consulter, je serais heureux de vous offrir un devis personnalisé en fonction de vos besoins particuliers et du niveau de traduction que vous souhaitez.