Ressources et outils de référence

Suivant

Cette section décrit les différentes ressources que j'utilise au quotidien en tant que traducteur anglais-français :

• Les places de marché sur Internet permettent aux traducteurs de recevoir des avis les informant d'éventuels projets de traduction et leur offrent la possibilité de soumissionner pour ces projets. Elles constituent également de précieuses ressources pour les traducteurs professionnels qui sont en mesure, grâce à ces lieux d’échanges, de participer à des forums spécialisés, de poser des questions terminologiques et de dialoguer sur toutes sortes de sujets qui les intéressent de près avec leurs collègues du monde entier.

• Aucun traducteur professionnel ne peut se passer de ressources linguistiques dans son activité, et ce, quelle que soit sa spécialité et quel que soit le type de projet sur lequel il travaille. Ces ressources peuvent se présenter sous la forme de livres imprimés traditionnels (dictionnaires, guides, grammaires, encyclopédies, etc.) ou sous une forme électronique (logiciels et services en ligne ou déconnectés).

• La traduction automatique, bien qu'étant loin de constituer une panacée, peut, dans certaines situations précises comme la traduction de nomenclatures ou de catalogues, représenter une certaine aide pour le traducteur, à condition qu'il se livre à un travail rigoureux de vérification et de validation et à plusieurs relectures minutieuses.

Ce site web et son contenu sont soumis aux lois sur le droit d'auteur — © Michel Translation 2011-2014
Un certain nombre de photos sont soumises à une licence GPL ou Creative Commons.
Un certain nombre de contenus ont été reproduits avec la permission des détenteurs des droits et référencés comme tels.